Такой смешной черногорский язык


Черногорские имена

Оказавшись в Черногории, сразу сталкиваешься не столько  с языковым барьером (оно и понятно), а, в первую очередь, с проблемой запоминания их имен!!! Это реально «отпад башки»! Вроде бы есть похожие, и более того — даже схожие имена с русскими, как, например, Дарья, Соня, Александра, Александр, Андрей, Майя, Анна, Татьяна, Максим, Илья, Иван (с ударением на первый слог), Дмитрий (крайне редкое имя в здешних краях). Но: имя Аня — это не короткое от «Анна», это самостоятельное имя! А Ленка — это не наше а-ля ругательное от Елены, нет. Это такое само имя — Лэнка. Саша — ни фига не Александр, это Саша!!! Вот-вот- и мы сначала с ума сходили.

Но это еще полбеды — запомнить их здешние имена оказалось куда труднее! Например, Здравко, Дарко (а если это сын с отцом, то постоянно их путаешь), Любомир, Матиа, Огнен, Драган и Драгана, Гордана (сокр. можно Гога!), Иована, Кача (сокр. от Катарины), Милица, Зорица, Ирис, Милош и Милан (сокр. Миле), Желька (женское имя – не от «Евгении»!) и Желько (с ударением на последнюю гласную — мужское). И это еще далеко не полный список. Порой голова идет кругом — как бы не перепутать и не назвать Хэлену Эленой или (не приведи Господь!) Ленкой!!! А Аню — Анной! И наоборот.)))

Еще есть тут похожие на наши имена, но относятся к устаревшим, от них появились производные: к примеру, Ружа (или Ружка) – наше Роза (Розочка), Алексий (Алексей по — нашему), Луки (или Лука известно у нас).

Такой смешной черногорский язык

Черногорский язык базируется на сербском. По большому счету, это он и есть, только в Сербии «эковица», а в Черногории «иековица». Сейчас поясню. Например, слово «красиво» звучит на истинно сербском как «лэпо» (lepo), а в Черногории и говорят, и пишут немного по-другому – «лиепо» (lijepo). То же правило для слова «ребенок»- «дэте»( dete) говорят сербы, «диете» (dijete) говорят черногорцы. В общем, в таком плане. А во всем остальном — никакого различия, собственно.

Язык, на первый взгляд, схож с русским. Но на самом деле понятно поначалу далеко не все, а при более глубоком изучении языка порой одинаково звучащие слова в обоих языках оказываются совершенно противоположными по значению. Например, слово «вреден» с сербского переводится как «трудолюбивый, достойный», хороший, одним словом. А как раз в значении «вредный» тут будет слово «шкодльив». У нас, заметьте, последнее имеет некий другой оттенок. И так можно привести множество примеров. Так, слово «майка» (majka) означает «мать», а майка в нашем понимании (одежда) звучит тут как «маица».

Конечно, язык основан на базе старославянского, как, впрочем, и русский. Но в отличие от великого и могучего, сербский не утратил во многих слова своего исконного значения. Вернемся к «красоте»- раньше на Руси этим словом было слово «лепота» (и сразу у всех перед глазами картинка из всеми хорошо знакомого и любимого кинофильма «Иван Васильевич меняет профессию»), а в сербском «лепо» так и осталось «лепо», не трансформировалось в другое слово. Хотя и слово «красно» имеет здесь место быть в значении «красиво». Не путайте с красным цветом. «Красный» тут (цвет) – «црвен» («червона» у румынов, болгар).

Также слово «куча» не утратило своего корневого значения. У нас же оно стало «домом». Аналогия же ясна.

Некоторые слова можно угадать, не зная точного перевода. Например, «гулять» у них звучить как «шетати»- шататься, то есть.) Первое время умилялись. Отсюда, набережная — «шеталиште». Ударение на первый слог, как во многих словах. «Спасибо» — «хвала» (суть слова старослявянская).

Слово «кренути» означает «направиться», у нас же «накрениться» имеет значение «завалиться на один бок». Но, в общем, что-то общее все же проглядывается.

И так далее. Примеров можно привести множество. Есть, правда, анекдотичные словосочетания. Вот пример: любовная история (мелодрама) на сербском будет звучать как «льубавна прича са мелодрамским заплетом». Когда впервые услышала, смеялась от души. Согласитесь, забавно звучит? Но дело все в том, что сербы точно так же реагируют на наш язык — умирают со смеху!!! Да-да, и это над нашим красивым, мелодичным и певучим языком. Помню, гуляли по Котору, а впереди шла группа молодых людей. А поскольку кругом туристов русских много, один решил повыделываться, «блеснуть», так сказать, знанием нескольких русских слов. И говорит своим друзьям: « А знаете, как будет шишанье на русском?»- Пауза: «СТРИЖКА!» И раздался гогот четырех взрослых лбов. Лично я вечно прикалываюсь над их «стрижкой»- «шишанье». В общем, чужой язык он и есть чужой.

Кроме того, в черногорском языке много заимствованных слов или базирующихся на иностранных словах. Будучи в прошлом частью Австро-Венгрии, завоеванной турками и венецианцами, Черногория переняла от своих чужеземных правителей не только некоторые элементы культуры, выраженные в архитектуре, но и в языке.  Так, из турецкого позаимствовано немало слов. Например, «кула», что означает «башня», «зид»- стена и пр. Кстати, многие, кто знаком с турецким языком, довольно быстро осваивают сербский, поскольку, на их словах, много между языками общего. А черногорцы с побережья, если попадают в Турцию, общаются без переводчиков и не переходя на другой язык, поскольку понимают местное население. Удивительно, но факт.

Из немецкого перешли такие слова, как «шрафцигер»- отвертка, «балон» — воздушные шарик (от нем. der Luftballon), луфтматрац – надувной матрас, «креде»- мел (от die Kreide).

Часто можно услышать тут типично итальянское «фино» (типа «чудесно»). Хотя приезжие с Украины тоже, как ни странно, понимают здешний язык, объясняясь на украинском — так эти два языка схожи. То же «фино» в немного модифицированном виде существует и в украинском — «файна» (например, файна дивчина). Даже некоторые буквы совпадают по написанию и произношению. Например, мягкая «ч» — ć.

Понятно, что сербский будет понятен в странах Европы со славянскими корнями, то есть, в Чехии, Словакии, Болгарии, Румынии, Молдавии, немного в Венгрии. Ясное дело, что в республиках бывшей Югославии он также «котируем». Есть различия с истинно хорватским и словенским, но, по большому счету, разница состоит в паре сотен слов или в их написании. (Так, в Словении слово «дождь» — это «деж», а в Черногории «киша», в Хорватии «тарелка»- «таньЮр», в Черногории «таньИр»; или паспорт- «путовница» от сербского «путовати» путешествовать. В Черногории и Сербии это «пасош»).

Вот такой он, оказывается, «универсальный» сербский язык.

Наша компания оказывает следующие услуги:

  1. Оформление ВНЖ в Черногории.
  2. Продажа недвижимости в Черногории.
  3. Организуем курсы сербского языка.
  4. Организуем отдых в Черногории.

Подробное описание всех наших услуг опубликовано на сайте https://evropaedu.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *